Declaración de intenciones

DECLARACIÓN DE INTENCIONES

El presente diccionario surge de la necesidad de sistematizar la bibliografía de todos los autores gaditanos que han publicado o lo siguen haciendo regularmente. El formato digital, con su permanente actualización online, me parecía el más idóneo para que siempre se mantuviera vivo, algo que el formato impreso sólo permitiría con sucesivas y enojosas reediciones, y que, salvando antologías poéticas y cuentísticas
, sólo ha arrojado dos trabajos compiladores dignos de reseñar aquí: el Diccionario de escritores gaditanos, de Manuel Ríos Ruiz (Instituto de Estudios Gaditanos, 1973), y Mil años de escritores y libros en Jerez de la Frontera, de Manuel Ruiz Mata (Ayuntamiento de Jerez, 2001).
Precisamente con la idea de enfocar el diccionario a un futuro que, esperamos, prolijo en autores y obras, y ante la monumentalidad que implicaba el empeño, he preferido sacrificar a autores de siglos pasados y nacidos en el siglo XX cuya obra es ya lo bastante extensa y conocida como para figurar en enciclopedias con entrada propia. Tras calibrar diversas fechas, 1960 me parecía un año ideal para las pretensiones antes expuestas (ruego que los excluidos por escasos años me perdonen), pues me permitía ofrecer un panorama de los últimos cincuenta años de literatura escrita por autores gaditanos. Mis pautas de trabajo han sido las siguientes: ignorar las autoediciones -en todos sus formatos-, ceñirme al ámbito literario -es decir, no sólo narrativa y poesía, sino también ensayo, historia y otras materias no ficcionales- y ser lo más objetivo posible, citando sólo los episodios biográficos imprescindibles de cada autor.
La organización del blog permite la búsqueda por autor, por letra y facilita la interactividad con el usuario, que puede introducir las omisiones que encuentre o las puntualizaciones que quiera a través de los comentarios de cada entrada. Para imprimir al diccionario un mayor dinamismo, en cada entrada pueden aparecer referencias cruzadas que relacionan autores y amplían la información sobre los mismos.
Mostrando entradas con la etiqueta MOSCOSO GARCÍA Francisco. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta MOSCOSO GARCÍA Francisco. Mostrar todas las entradas

jueves, 16 de agosto de 2012

MOSCOSO GARCÍA, Francisco. (Jerez de la Frontera, 1970). Doctor en Filología Árabe, es profesor universitario de lengua árabe y dialecto árabe marroquí. Dentro de sus líneas de investigación relacionadas con el estudio de dialectos árabes tradicionales, ha publicado Estudio lingüístico de un dialecto árabe de Sus (Marruecos), basado en los textos recopilados por E. Destaing (Universidad de Cádiz, 2002), Estudio lingüístico del dialecto árabe de Larache (Marruecos): a partir de los textos publicados por Maximiliano Alarcón y Santón (Universidad de Cádiz, 2003), El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos): estudio lingüístico y textos (Universidad de Cádiz, 2003), Cuentos en dialecto árabe de Ceuta (Escuela de Traductores de Toledo, 2004), Esbozo gramatical del árabe marroquí (Universidad de Castilla-La Mancha, 2004), Curso de árabe marroquí: diálogos, gramática, ejercicios, glosario y bibliografía (Universidad de Cádiz / Universidad de Castilla-La Mancha, 2006), Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecos: estudio lingüístico, textos y glosario (Universidad de Cádiz, 2007), Diccionario español-árabe marroquí; árabe marroquí-español (Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, 2007), Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí (Academia Scientiarum Fennica, 2012), y B Chuiya B Chuiya A1 Árabe marroquí (Albujayra, 2013).
Se ha ocupado también de la edición de las Actas del primer congreso árabe marroquí (Universidad de Cádiz, 2006), de las Actas del segundo congreso árabe marroquí (Universidad de Cádiz, 2008), y del IV Congreso Árabe Marroquí: más allá de la oralidad (Universidad de Almería, 2011), siendo también autor de la presentación, estudio, notas, glosario y bibliografía de Coplas de la región de Yebala, de Carlos Pereda Roig (Bellaterra, 2014).
Su faceta de traductor comprende España-Marruecos desde la orilla sur. La relación hispano-marroquí: opiniones e ideas, de Carla Fibla García-Sala (Icaria, 2005), Estado y estados, de Ahmed Lemsyeh (Universidad de Cádiz, 2007), e Hilado de chicas (Diputación de Málaga, 2007), donde se encargó también del prólogo y las notas, y Pájaros de Dios (Alcalá, 2010), ambos de Murad Kadiri. Ha participado con artículos en revistas especializadas como "Al Andalus-Magreb" o "Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos". Es el creador del portal www.arabemarroqui.es